[Запорожье] Зачем нужны бюро переводов?

Бесплатная публикация коммерческих объявлений о предоставляемых услугах и спрос на услуги, кроме учебных курсов. Не интересные для Херсонского региона сообщения удаляются!
Ответить
Hlaford...
Молчаливый
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 28 янв 2008, 09:31
Откуда: Украина...

[Запорожье] Зачем нужны бюро переводов?

Сообщение Hlaford... » 28 янв 2008, 09:32

Казалось бы, запорожское бюро переводов – лишний посредник. Что вам мешает найти своего собственного переводчика? Почему бы не создать свой собственный отдел переводов?

Но, тем не менее, все мы пользуемся услугами ресторанов разного масштаба. Когда ломается машина, мы не ремонтируем её сами, а отдаем в автосервис. Когда мы ищем нового сотрудника для компании, обращаемся в рекрутинговое агентство. А когда строим дом, вызываем строителей, лишь контролируя процесс.

Работая индивидуально с переводчиком, вы не только экономите около 30% бюджета, но и:

*

Становитесь зависимыми от темпа работы вашего работника
*

На самом деле не имеете гарантий от различных жизненных обстоятельств сотрудника, что может заставить, порой, искать срочный перевод, который разом может убить всю «экономию»
*

При внезапном увеличении объема, если один человек и сможет с этим справиться, то, как правило, за счет снижения качества перевода, иногда значительного
*

Если для ваших потребностей перевода требуется нанять более двух переводчиков, вы столкнетесь с трудностями согласования их работы, о которых на данный момент даже не догадываетесь
*

При переводе на иностранный язык не сможете узнать реальное качество перевода
*

Из предыдущего пункта вытекает, что чаще всего отбор сотрудника будет строиться не на каких-то объективных параметрах, а будет всего лишь «конкурсом резюме, обаяния и обещаний»

Работая с бюро переводов г. Запорожья:

*

Вы не зависите от темпа работы: он определяется вами и бюджетом
*

Мы постоянно следим за скоростью перевода и, при появлении непредвиденных обстоятельств, всегда знаем как распределить объем перевода: если таковые и возникнут, чаще всего, вы и не заметите этого
*

При больших объемах работ, в том числе возникающих внезапно, мы распределяем объем между переводчиками и используем специальное программное обеспечение для контроля качества и единства терминологии во всех частях текста
*

У нас есть разные методики контроля качества, осуществляющиеся на разном уровне производственного процесса
* Каждый переводчик отбирается по результатам тестового перевода и за ним "следят" некоторое время его коллеги, для того, чтобы убедиться в адекватности перевода.

Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Услуги»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя